i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
e-mail
CTH 258.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 258.1 (TX 16.07.2012, TRde 04.11.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ x+1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ x+1''
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 1'''
Kolophon
§ 1'''
66
--
[
…
]
x
66
A
Vs. IV 1'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
…
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
67
--
[
…
␣␣
ḫ
]
a
?
⌈
tanti
⌉
67
A
Vs. IV 2'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
…
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
ḫ
]
a
?
-
⌈
ta-an-ti
⌉
68
--
[
␣␣
…
␣␣
-
]
mi
n=an=ta
68
A
Vs. IV 3'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
...
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
-
]
mi
na-an-ta
69
--
[
␣␣␣␣␣
…
␣␣␣␣␣␣␣
]
x
IŠTU
ZI
=
KUNU
=ma=šmaš
69
A
Vs. IV 4'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
IŠ-TU
ZI
-
KU-NU
-ma-aš-ma-aš
70
--
[
␣␣␣␣␣␣
…
␣␣␣
]
x
EN
GIŠ
TUKUL
=ma
PANI
ZI
=
ŠU
dāi
70
A
Vs. IV 5'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x
EN
GIŠ
TUKUL
-ma
PA-NI
ZI
-
ŠU
da-a-i
71
--
[
␣␣␣␣␣␣␣
…
␣␣
]
xx
tašuwaḫanzi
71
A
Vs. IV 6'
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
x-x
ta-šu-wa-aḫ-ḫa-an-zi
72
--
n=an
[
x
x
]
x x
[
x x x
]
72
A
Vs. IV 6'
na-an
Vs. IV 7'
[
x
x
]
x x
[
x x x
␣␣
73
--
[
n
]
=aš=za
kuit
kuit
dān
ḫarzi
73
A
Vs. IV 7'
n
]
a-aš-za
ku-it
ku-it
da-a-an
ḫar-zi
[
ḫ
]
ūma
[
n
]
tān
peškizzi
74
A
Vs. IV 8'
[
ḫ
]
u-u-ma-a
[
n
␣␣␣
]
ta-a-an
pé-eš-ki-iz-zi
¬¬¬
§ 1'''
66
--
...
67
--
...
68
--
...
69
--
[
␣␣
… a]us eurem eigenem Willen
70
--
[
␣␣
… wenn/und
?
] der
EN
GIŠ
TUKUL
12
seinem Willen entsprechend nimmt,
71
[
␣␣
… ] man blendet,
72
--
und ihn [… ]
73
--
[ … ] was auch immer er an sich genommen hat,
74
--
alles wird er wiederum geben.
12
Zum
EN
GIŠ
TUKUL
als (staatlicher) Arbeiter, der für seinen (ursprünglich im militärischen Bereich) geleisteten Dienst eine Landparzelle bekommen hat, s.
Beal R.H. 1988b
.
Editio ultima:
Textus
16.07.2012;
Traductionis
04.11.2011